2011/11/03

Marco Simoncelli


Nem akartam erről írni, mert nem szeretem, ha valakinek a halálából „hírt” csinálnak, másrészt túlságosan elszomorít a dolog. De most mégis írok Marco Simoncelliről, megemlékezésképpen róla. Ez az életvidám, kedves fiú, tehetséges motorversenyző az október 23-ai futamon életét veszítette verseny közben.

A balesetről röviden annyit, hogy megcsúszott egy kanyarban, de nem adta fel, mindent megpróbált, hogy a motoron maradjon, ami előtte sokszor sikerült is neki. Most viszont nagyon szerencsétlen módon pont arra száguldott két másik motor (az egyiken pont Valentino Rossi ült, Marco honfitársa és jó barátja is egyben), elütötték, és ennyi... Talán ha nem próbálta volna mindenáron menteni a helyzetet, és a motoron maradni, pár bukfenc után felállt volna a pálya szélén. De semmi értelme „ha”-król beszélni.

„Sose add fel” – ennek a szellemében versenyzett, és így veszítette el az életét. De talán ez különbözteti meg a középszerű versenyzőket az igazán profiktól. Viszont akkor is szörnyű tudomásul venni, hogy akármennyire is szeretné akármilyen sok ember, ezt nem lehet visszacsinálni, nem lehet őt visszahozni. Nem fogom belinkelni a balesetről készült videót, mert szörnyű látni. Helyette inkább egy videóüzenet, amit a verseny előtt küldött a rajongóinak. Itt is látszik, mennyire kedves, természetes, laza srác volt.


Ami még hihetetlen számomra az egészben, az a családjának és a barátnőjének a tartása, az ereje a történtek után. A velük készült interjúban mosolyogva beszéltek róla, de nem azzal az erőltetett műmosollyal. Ahogy mondták, mindannyian tudják, hogy úgy halt meg, hogy azt csinálta, amit szeretett. És nem sírnak, mert Marco biztos nem szeretné őket szomorúnak látni. Szülővárosa, Coriano lakói ismerték és szerették, mert ő olyan volt, mint „egy közülük”. Mindenki elmondása szerint mindig természetes, közvetlen maradt, „nem szállt el a feje” a sikerektől.

A motorozásért (sajnos szó szerint) élt-halt. Ez volt a szenvedélye, a hobbija, egyszer azt mondta, hogy „meglio cinque minuti in moto che una vita sprecata”, azaz: „jobb öt perc a motoron, mint egy elvesztegetett élet.” Talán ez is vígasz a hozzátartozóinak: a 24 éve alatt azt csinálta, amit igazán szeretett, ami boldoggá tette: motorozott. Édesanyja ezt mondta: „Ha az ember nem csinálja azt az életében, amit igazán szeret, egy nap meg fogja bánni. Marco megbánni biztos nem fog semmit.

A temetésén a kedvenc száma szólt, Vasco Rossitól a Siamo solo noi, szóljon itt is, neki!


RIPOSA IN PACE, SIC!

2011/10/24

Olasz dalok - Patty Pravo: La bambola

Egy újabb olasz dal, dalszöveggel és magyar fordítással együtt. A fordítás egy lelkes tanulóm munkája, én csak korrigáltam egy-két dolgot.

A „Patty Pravo” művésznév, a hölgy eredeti neve ennél kacifántosabb: Nicoletta Strambelli. 1948-ban született Velencében, karrierjét 1966-ban kezdte, és a mai napig aktív. A „La bambola” 1968-ban jelent meg, ez az egyik legsikeresebb dala, sok millió eladott lemezzel.

A videó alatt találod az olasz dalszöveget, minden sor alatt dőlt betűvel van a magyar fordítás.


Patty Pravo

La bambola

A játékbaba




Tu mi fai girar

Te bolondítasz engem

tu mi fai girar

te bolondítasz engem,

come fossi una bambola

mintha egy játékbaba lennék.

Poi mi butti giù

Aztán eldobsz

poi mi butti giù

Aztán eldobsz

come fossi una bambola

mintha egy játékbaba lennék.

Non ti accorgi quando piango

Nem veszed észre, amikor sírok,

quando sono triste e stanca tu

amikor bánatos vagyok és fáradt, te,

pensi solo per te

csak magadra gondolsz

No ragazzo no

Nem, fiú, nem,

no ragazzo no

nem, fiú nem,

del mio amore non ridere

Szerelmemen ne nevess,

non ci gioco più

nem játszom többé,

quando giochi tu

amikor te játszol,

sai far male da piangere

Síró fájdalmat tudsz okozni.

Da stasera la mia vita

Ma estétől az életem

nelle mani di un ragazzo no,

egy fiú kezébe nem,

non la metterò più

nem teszem többé

No ragazzo no

Nem fiú, nem

tu non mi metterai

te nem fogsz engem odatenni

tra le dieci bambole

a tíz játékbaba közé

che non ti piacciono più

akik már nem tetszenek neked

oh no, oh no

ó nem, ó nem

Tu mi fai girar

Te bolondítasz engem

tu mi fai girar

te bolondítasz engem,

come fossi una bambola

mintha egy játékbaba lennék.

Poi mi butti giù

Aztán eldobsz

poi mi butti giù

Aztán eldobsz

come fossi una bambola

mintha egy játékbaba lennék.

Non ti accorgi quando piango

Nem veszed észre, amikor sírok,

quando sono triste e stanca tu

amikor bánatos vagyok és fáradt, te,

pensi solo per te

csak magadra gondolsz

No ragazzo no

Nem fiú, nem

tu non mi metterai

te nem fogsz engem odatenni

tra le dieci bambole

a tíz játékbaba közé

che non ti piacciono più

akik már nem tetszenek neked

oh no, oh no

ó nem, ó nem

Tu mi fai girar

Te bolondítasz engem

tu mi fai girar

te bolondítasz engem,

Poi mi butti giù

Aztán eldobsz

poi mi butti giù

Aztán eldobsz

Tu mi fai girar

Te bolondítasz engem

tu mi fai girar

te bolondítasz engem,

Poi mi butti giù

Aztán eldobsz

poi mi butti giù

Aztán eldobsz

2011/09/29

Nyerj 2 személyes utat Rómába (nem vicc!!!)

Az interneten találtam ezt a lehetőséget, még épp időben, mert október 2-ig lehet pályázni! Ha szeretsz főzni és szereted az olasz konyhát, könnyű dolgod lesz: mindössze egy saját olasz receptet kell fotóval feltölteni. A fődíj egy kétszemélyes római út.

! A nyereményjátékot nem én szervezem, az nlcafe oldalán olvashattok részletesen a játék menetéről és a nyereményről: http://bit.ly/qIOyuq

Buona fortuna – sok sikert!

Ha valaki nyer, írja meg! :)

2011/08/15

Augusztus 15 - Ferragosto

Mi is az a Ferragosto?

Ferragosto az olaszok egyik legnagyobb nyári ünnepe, és a nyár legmelegebb napja. A történelmi és vallási évfordulók mellett azt ünneplik, hogy nem kell dolgozni és mindenki mehet a tengerhez! :) Egyes városokban felvonulással, gyakran hatalmas vacsorákkal ünneplik meg, ez egy kitűnő apropó egy jó kiadós lakomához!

Hogyan ünneplik?

A Ferragosto egész Olaszországban munkaszüneti nap. Ennek örömére a legtöbb gyár, iroda egész héten bezár, gyakran lendületből 2 hétre is. :) Így a legtöbb olasz ilyenkor megy nyaralni, és ebben az időszakban van a legnagyobb tömeg a tengerpartokon.

A Ferragosto története:

A Ferragosto kifejezés a latin „feriae Augusti”-ból jön, ami annyit jelent, hogy augusztusi pihenés. Eredete nagyon régre nyúlik vissza, még Augusztus császár rendelte el. Augusztusban már előtte is sok ünnep volt, így az volt a cél, hogy augusztusban legyen egy hosszabb periódus, amikor mindneki kipihenheti a korábbi hetek, hónapok fáradalmait. Ilyenkor be kellett zárni a hivatalos helyeket, ezt a jó szokást máig őrzik! Az augusztusi ünnepek alatt az egész birodalomban lóversenyeket és más igavonó állatok közötti versenyt rendeztek, az állatokat is kivonván erre az időszakra a munka alól. Egyes helyeken ez a hagyomány még ma is él, például az augusztus 16-án megrendezett sienai Palio is erre vezethető vissza.

Vallásos vonatkozás

A Ferragosto, azaz augusztus 15-e egybeesik a katolikus ünneppel, Mária mennybemenetelének ünnepével (Nagyboldogasszony, olaszul l’Assunzione di Maria). Ennek megfelelően minden városban vallásos szertartásokat, sok helyen körmenetet tartanak. Ilyen például a „Vara di Messina”.


2011/06/02

Június 2, Festa della Repubblica


Olaszországban ma van “augusztus 20-a” :) Mit is jelent ez? Mindenekelőtt, legtöbbek örömére nem kell dolgozni. Az olaszoknál van egy jó szokás, miszerint ha csütörtökre esik egy ünnepnap, akkor “facciamo ponte”, azaz “hidat állítunk” az ünnepnap és a hétvége közé, így máris egy négynapos szünetünk van! (Magyarországhoz képest annyi a különbség, hogy ők nem dolgozzák le a következő szombaton a kibulizott szabadnapot.)


Az Olasz Köztársaság Napja

…de mit is ünnepelnek pontosan június másodikán az olaszok? Ez a nap a Köztársaság Napja (Festa della Repubblica). 1946-ban ezen a napon született meg az Olasz Köztársaság. A fasizmus bukása után az olaszok népszavazás útján dönthettek az államformáról: a meglévő monarchia, vagy köztársaság? Kis híján, de az utóbbi nyert, így az addig hatalmon lévő Savioaiak száműzve lettek, és azóta Olaszország köztársaság.

Ezen kívül június 2. egyben Garibaldi-emléknap is: 1882-ben ugyanezen a napon hunyt el a híres olasz szabadsághős.

Hogyan ünnepelnek az olaszok június 2-án?

A leglátványosabb ünneplés természetesen a fővárosban van. Idén az egyesített Olaszország 150 éves évfordulója is van egyben, ezért nagyon sok külföldi államfő, miniszter is tiszteletét tette Rómában. A Fori Imperiali-n (a Colosseum-ot és a Piazza Venezia-t összekötő út) nagyszabású felvonulással ünnepelnek, fegyveres erők, rendőrök, katonák, lovas rendőrök, stb. részvételével. Külföldi haderők, többek között Magyarország is képviseltette magát a felvonuláson.

A lezárás pedig a “Frecce Tricolori”, amit legjobban ezzel a videóval tudok szemléltetni:


2011/05/20

Olasz dalok - Albano Carrisi: Che Sará

Olasz dalszöveg - Che Sará

Egyik lelkes tanulóm, Alessandro Grande gyakorlásképpen lefordította Albano Carrisi egyik dalának szövegét. Engedelmével megosztom Veletek! A videó alatt van a dalszöveg, versszakonként fordítva.

(Ha még nem láttad, itt egy másik olasz dal szövege magyar fordítással: http://bit.ly/dalszoveg)


Sajnos Albano verziót nem találtam a Youtube-on, íme a dal Gianni Morandi előadásában:

Albano Carrisi: Che sará


Paese mio che stai sulla collina,
disteso come un vecchio addormentato
la noia l'abbandono il niente son la tua malattia,
paese mio ti lascio e vado via.
Szülőföldem ami a dombon állsz
Nyugodt, mint egy alvó öreg
Az unalom, az elhanyagoltság, a semmittevés a te betegséged
Elhagylak téged hazám és elmegyek


Che sarà, che sarà, che sarà
che sarà della mia vita, chi lo sa
so far tutto, o forse niente, da domani si vedrà
e sarà, sarà quel che sarà.
Mi lesz, mi lesz, mi lesz
Mi lesz az életemből, ki tudja?
Mindent meg tudok tenni, vagy talán semmit, holnap kiderül
És lesz, lesz, ami lesz.

Amore mio ti bacio sulla bocca
che fu la fonte del mio primo amore,
ti do l'appuntamento,
come e quando non lo so,
ma so soltanto che ritornerò.
Szerelmem, csókolom szádat
Amely hajdani forrása volt az első szerelmemnek,
Randevút adok neked,
Hogy és mikor nem tudom,
De csak azt tudom, hogy visszatérek.


Che sarà, che sarà, che sarà
che sarà della mia vita, chi lo sa
con me porto la chitarra
e se la notte piangerò
una nenia di paese suonerò.
Mi lesz, mi lesz, mi lesz
Mi lesz az életemmel, ki tudja,
Magammal viszem a gitárt
És ha az éjszaka sírni fogok
Szülőföldem gyászdalát fogom játszani.


Gli amici miei son quasi tutti via,
e gli altri partiranno dopo me,
peccato perché stavo bene
in loro compagnia
ma tutto passa tutto se ne va.
Majdnem minden barátom elment
A többiek utánam fognak útnak indulni
Kár, mert jól éreztem magam a társaságukban
De minden elmúlik, minden elmegy.